2016年NBA总决赛抢七大战最后两分钟,骑士队解说员突然扯着嗓子喊:"It's do or die time!" 这个瞬间被做成了表情包疯狂传播。其实"do or die"就是体育圈最地道的"要么要么"表达,字面意思是"不做就死",比中文版还狠三分。记得去年欧冠半决赛,曼城主帅瓜迪奥拉赛后采访直接用了更粗暴的版本:"We eat or get eaten today"(今天我们不吃人就被吃),吓得翻译当场愣了三秒。
【运动员的霸气宣言】
网球名将小威在2022年美网赛前发布会贡献过经典案例。记者问她如何看待可能退役的传闻,她笑着甩出一句:"Either I lift the trophy or they carry me off the court."(要么我举起奖杯,要么他们把我抬出场)。这种"either...or..."的句型特别适合带点英雄主义色彩的场合,比如去年羽生结弦宣布转职业时说的"Either I land the quad or break my bones",直接把日本记者集体整破防了。
【解说员的灵魂翻译】
最绝的还是那些即时翻译的骚操作。去年世界杯葡萄牙对阵加纳,C罗进球后英文解说吼的是"Now it's kill or be killed!",中文解说于嘉几乎同步喊出"此刻不成功便成仁",弹幕瞬间被"信达雅"刷屏。这种同声传译的临场发挥,往往比字典里的标准翻译更带感。有次听西甲解说把"要么进攻要么等死"翻成"attack or asphalt"(进攻或者变柏油马路),差点把咖啡喷屏幕上。
下次看比赛时可以特别留意这些细节。建议下载ESPN和央视的同步直播对比着看,你会发现体育翻译简直就是语言艺术的格斗场。要是能随手记下这些精彩表达,下次和朋友侃球时绝对能镇住全场。